Vertaling
Computer-Aided Translation (CAT)
We zijn gewend te werken met verschillende CAT-applicaties. SDL Trados, de leidende
vertaalprogrammatuur op de markt, wordt het meest gebruikt en gevraagd door onze klanten. Deze
ondersteunende applicaties bieden een semi-geautomatiseerde en kostenbesparende functionaliteit,
waardoor de consistentiegraad binnen vertalingen toeneemt, bestaande vertalingen kunnen worden
hergebruikt en klantspecifieke terminologiebanken kunnen worden gecompileerd. Daarnaast
beschermen deze professionele applicaties de bestaande codering, grafische afbeeldingen, indices
en inhoudsopgaven in uw bestanden.
Vertaalgeheugen (Translation Memory - TM)
De gedachte achter een vertaalgeheugen is dat een identiek tekstsegment - meestal een zin - niet
tweemaal hoeft te worden vertaald. Het wordt automatisch identiek vertaald en dit draagt bij aan
een hogere consistentiegraad. Het gebruik van vertaalgeheugen- functionaliteit heeft een grote
vlucht genomen in het afgelopen decennium. De klant profiteert en geniet de voordelen van
aanzienlijk lagere prijzen. Het verdient echter vermelding dat CAT-toepassingen het meest tot hun
recht komen bij de vertaling van technische teksten, helptekst en softwaretekstreeksen. CAT-
toepassingen zijn minder geschikt voor de vertaling van commerciële teksten zoals brochures,
persberichten en marketingdocumenten.
Bevoegde vertalers
We werken uitsluitend met academisch geschoolde en bevoegde vertalers die alleen vertalen naar
hun moedertaal en bij voorkeur wonen en werken in het land waarin deze moedertaal wordt
gesproken. Taal is een levend fenomeen en ontwikkelt zich voortdurend. Daarom is het voor een
vertaler van belang, te wonen in de natuurlijke habitat van zijn of haar moedertaal.
Lokalisatie
Een integraal onderdeel van globalisatie
Lokalisatie is in feite een integraal onderdeel van het globalisatietotaalproces. In de definitie van de
voormalige Localization Industry Standards Association (LISA): globalisering is de planning vooraf van
vormgevings- en ontwikkelingsmethoden voor een product met een multiculturele gebruikersgroep
voor ogen, ter voorkoming van oplopende kosten en kwaliteitsproblemen, ter besparing van tijd en
ter effening van het lokalisatiepad voor elk taalgebied of land.
Er is sprake van twee primaire processen:
Internationalisatiefase
De planning en voorbereiding tijdens de vormgevingsfase ter ondersteuning van mondiale markten.
Elk land- of taalgebonden kenmerk wordt separaat opgeslagen, zodat het gemakkelijk kan worden
aangepast. Dit bespaart reparatietijd tijdens de lokalisatiefase.
Localisatiefase
Het eigenlijke proces van aanpassing van een product aan een specifieke markt. De lokalisatiefase
omvat onder andere linguïstische, fysieke, zakelijke, culturele en technische vraagstukken. In
vergelijking met vertaling richt lokalisatie zich op significante, non-tekstuele componenten van
producten of diensten zoals aanpassing van grafische afbeeldingen, implementatie van lokale valuta,
gebruik van juiste datumnotaties, wijziging van gebruikte kleuren, zelfs heroverweging van de
productstructuur. Alles draait om onderkenning van lokale gevoeligheden, vermijding van culturele
conflicten en ondersteuning van een vlekkeloze entree op de lokale markt.
Transcreatie
Maximalisatie van culturele relevantie
Transcreatie of creatieve vertaling is meer dan alleen vertalen. Het gaat erom de essentie van een
tekst in een andere taal te herscheppen met inachtneming van cultuur, erfgoed, normen en
waarden, denkbeelden, dialect, idioom, humor en context.
Transcreatie is ontwikkeld om de valkuilen te vermijden die inherent zijn aan interculturele
vermarkting. Culturele grenzen kunnen formidabele communicatiebarrières blijken. Vergissingen
kunnen een merk dusdanig beschadigen dat herstel een moeizame weg is. Ook kan het gebruik van
woorden met meerdere betekenissen in andere talen tot problemen leiden. Woordspelingen en
idiomatische uitdrukkingen zijn extreem moeilijk over te brengen van de ene in de andere taal.
Transcreatie overstijgt vertaling door de focus te verleggen van de min of meer letterlijke tekst naar
de emotionele reactie van lezers in de brontaal en te streven naar een zelfde reactie in de doeltaal.
Transcreatie haalt het concept uit de brontaaltekst en herschept het volledig in een doeltaal.
Getrouwheid aan de brontekst is ondergeschikt aan de herschepping van de gewenste emotionele
reactie van de doeltaallezer.