© 2017. Multilingual Translations Management b.v. Vertaalgeheugen (Translation Memory - TM) De gedachte achter een vertaalgeheugen is dat een identiek tekstsegment - meestal een zin - niet tweemaal hoeft te worden vertaald. Het wordt automatisch identiek vertaald en dit draagt bij aan een hogere consistentiegraad. Het gebruik van vertaalgeheugen- functionaliteit heeft een grote vlucht genomen in het afgelopen decennium. De klant profiteert en geniet de voordelen van aanzienlijk lagere prijzen. Het verdient echter vermelding dat CAT-toepassingen het meest tot hun recht komen bij de vertaling van technische teksten, helptekst en softwaretekstreeksen. CAT-toepassingen zijn minder geschikt voor de vertaling van commerciële teksten zoals brochures, persberichten en marketingdocumenten.  Transcreatie Bevoegde vertalers We werken uitsluitend met academisch geschoolde en bevoegde vertalers die alleen vertalen naar hun moedertaal en bij voorkeur wonen en werken in het land waarin deze moedertaal wordt gesproken. Taal is een levend fenomeen en ontwikkelt zich voortdurend. Daarom is het voor een vertaler van belang, te wonen in de natuurlijke habitat van zijn of haar moedertaal. Computer-Aided Translation (CAT) We zijn gewend te werken met verschillende CAT-applicaties. SDL Trados, de leidende vertaalprogrammatuur op de markt, wordt het meest gebruikt en gevraagd door onze klanten. Deze ondersteunende applicaties bieden een semi-geautomatiseerde en kostenbesparende functionaliteit, waardoor de consistentiegraad binnen vertalingen toeneemt, bestaande vertalingen kunnen worden hergebruikt en klantspecifieke terminologiebanken kunnen worden gecompileerd. Daarnaast beschermen deze professionele applicaties de bestaande codering, grafische afbeeldingen, indices en inhoudsopgaven in uw bestanden.